679 Freges exempel: “Der die elliptische Gestalt der Planetenbahnen entdeckte, starb im Elend.” [Fr. “Über Sinn und Bedeutung” / Gottlob Frege. - I: “Funktion, Begriff und Bedeutung. - Göttingen, 1966. - S. 54.] - Jämför härmed: “Whoever discovered the elliptic form of the planetary orbits died in misery” [fr. “Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege” / ed. P. Geach & M. Black. - Oxford : Blackwell, 1952. - S. 68.] - Dålig översättning, medveten konspiration eller rentav helt korrekt? Men går ändå inte originalets tydliga analogi med en ‘bestämd beskrivning’ förlorad genom översättningens “Whoever” istället för “Der die” - och därmed den vassa udden mot Russel? Skulle vi vara lika villiga att transformera översättningen till “The discoverer of the elliptic form of the planetary orbits died in misery” som originalets exempel till “Der Entdecker der elliptische Gestalt der Planetenbahnen starb im Elend”, med hävdande av meningens invarians?
680 Förtjänsten
med Freges distinktion Sinn / Bedeutung
är ju den att satser kan tillskrivas mening utan att fördenskull behöva vara
varken sanna eller falska. Det är just här som Russel mest stöter intuitionen.
681 [Till
FK 1:680] Låt oss alltså komma överens om att det vi förstår då vi förstår en
sats är satsens mening (‘Sinn’). Det står då klart, som också Husserl visade
på,* att det är just för att vi förstår meningen hos t.ex. satsen “Den
nuvarande kungen av Frankrike är skallig” som vi inte vill tillskriva denna
sats något bestämt sanningsvärde. [Detsamma gäller exempelvis satsen “Det
största primtalet är fuktigt.”
------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Jmf. Edo Pivcevic, “Husserl and Phenomenology”, även om de exempel som där
ges är något annorlunda.
Kommentarer