Översättningens problematik [Filosofisk Kalender 1:643]



[Om översättandets problematik] “- Så kan man inte säga på svenska! Det finns ingen sådan 
metafor där. Du måste hitta ett likvärdigt uttryck!” - Men om det inte finns något “likvärdigt 
uttryck” heller? Och varifrån kommer metaforerna? Är det inte typiskt just för åtminstone 
den skönlitterära textenatt skapa sina egna, nya metaforer? Och är det ens säkert att om du, 
för att ha något att hålla dig till, införde den regeln att översätta kollektiva, språktypiska 
metaforer med ‘likvärdiga uttryck’ i det andra språket och bara då det gäller individuella, 
nyskapande metaforer översätta i det närmaste ordagrant - om du alltså iinförde en sådan 
regel, att den då skulle visa sig användbar? Ty, förutom detta att det kan vara ytterligt svårt 
att avgöra vad som verkligen är ett “likvärdigt uttryck”, om det överhuvudtaget finns något 
sådant; har du en sådan överblick över språket - de båda språken - att du säkert kan bedöma 
huruvida den kollektiva metaforen verkligen är språktypisk här, eller om den kanske i denna 
kontext används på ett individuellt, nyskapande sätt. [Tillskrivet senare, april 2006: “den 
kollektiva metaforen”, det är väl ofta det som vi kallar “idiomatiska uttryck”. Men genom 
litteraturen blir ju också den “individuella”, nyskapande metaforen kollektiv egendom, såsom 
Tranströmers berömda buljongtärning. Jmf. också Pasternak om metaforen (i Okhrannaja 
gramota), såsom funnen / upptäckt i naturen, snarare än skapad av poeten, som bara 
reproducerar sitt naturfynd i konsten (P 1931:174).

Kommentarer