Pontonjärgatan 33, Kungsholmen
465 “Tous les corps, le firmament, les étoiles, la terre et ses royaumes ne valent pas le moindre des esprits; car il connaît tout cela, et soi; et [l]es corps, rien.” [Pensées II:157, ed. Espiard... Cf. I,184: la dignité de l’homme en la pensée, l’homme - un roseau pensant] - Or, sans corps l’esprit ne pourrait rien connaitre. [Le corps comme un instrument de l’esprit.]
466 [Till FK 1:465: Kroppen som själens instrument.] ... Och musiken uppstår ju inte bara genom att instrumentet böjer sig för spelmannen, men först genom att spelmannen, i en viss mening, anpassar sig till instrumentet. [Att lära sig behärska ett instrument (genom praxis).]
467 “Tous les corps ensemble, et tous les esprits ensemble, et toutes leurs productions, ne valent pas le moindre mouvement de charité. Cela est d’un ordre infiniment plus élévé. De tous les corps et esprits, on n’en saurait tirer un mouvement de vraie charité; cela est impossible, et d’un autre ordre surnaturel.” [Pensées II:157, ed. Espiard.] - Nej, jag tror fortfarande på den förnuftiga kärleken, trots allt. Förnuftet stegrat till kärlek. [Och om steget förefaller oss oändligt ibland, så kan det bero av detta att man (konformister och extrema ‘individualister’) söker göra världen inkommensurabel för oss, så att vårt förnuft står hjälplöst, utan möjlighet att identifiera det sanna ‘objektet’ för sin kärlek. (I själva verket kan den sanna kärleken bara gälla subjekt.)]
Kommentarer